top of page

「字幕」に対する検索結果が36件見つかりました

  • ドラマ「SHOGUN 将軍」と映像の字幕文

    ということは、これ以前に米国では外国映画や外国ドラマを字幕で視聴することが無かったかのように受け取れますが、これは単に米国では外国映画や外国ドラマを、字幕にしてまで放映、放送してこなかったというのが真相 日本における字幕文化 ところで、日本の「字幕」は、映画やテレビ番組などで、音声言語や映像内容について文字を使った翻訳・解説法です。 字幕の多用途化と過剰 字幕の役割は、外国語作品の翻訳、方言話者や伝統芸能の理解を助ける補完、バラエティー番組での強調、そして聴覚障害者への配慮など、多岐にわたります。 私の記憶が確かなら、現在のようにテレビ画面が字幕だらけになったきっかけは、二度あったと思います。ひとつは1990年前後にテレビ放送番組には聴覚障害者のために字幕の挿入が推奨されたことがありました。 「字幕」とは言えない図形まで常時表示される時代の始まりでした。 さらに現在では、映像コンテンツにおける言語音声を、そのまま字幕にすることが増えていて、音声を聞かずに視聴するスタイルが普及しています。

  • タイ語・タイ文字の字幕制作と声調記号の文字化け

    タイ語字幕 タイ語字幕を注文いただいた これを映像の 字幕 として挿入する経験をしました。 パソコンのワープロ機能としては、非常に扱いの難しい、文字化けで有名なようです。 さて問題は字幕を作るAdobe Photoshopではどうか やはり、これも声調記号が化けました。Excelと同じ縦の記号が重なります。そして、記号の横位置は今度は右肩に偏ります。 で、このPhotoshopで作成した字幕テロップの声調記号ズレ(化け)を、どうやったら直せるのか。あれこれ試行錯誤していたら、このタイ語のワープロ?の仕組みがわかりましたので、紹介します。    B2B映像制作業務で、タイ語を字幕で挿入したいときは、どうぞ当社にご用命ください!   ※2024年8月24日追記 上記の記事は2017年のものです。 【関連記事】 タイ 語・ タイ 文字の字幕制作と声調記号の文字化け(対処篇) ©copyright2025 映像制作会社 株式会社SynApps 映像制作実績   得意分野   品質管理   映像制作研究室

  • タイ語・タイ文字の字幕制作と声調記号の文字化け(対処篇)

    で、このPhotoshopで作成した 字幕 テロップの声調記号ズレ(化け)を、どうやったら直せるのか。あれこれ試行錯誤していたら、このタイ語のワープロ? B2B映像制作業務で、タイ語を字幕で挿入したいときは、どうぞ当社にご用命ください! 環境) MacOS High Sierra ver.10.13.4 Adobe Photoshop CC 2018 フォント:Adobe Thai 【関連記事】 タイ 語・ タイ 文字の字幕制

  • 映像制作における字幕の機能 - 映像を語るもう一つの言語

    字幕は単なる翻訳ではない 従来、字幕は外国語で制作された映像作品を、視聴者の母国語に「翻訳」する手段として捉えられてきました。 字幕は映像表現を豊かにする 字幕は、単に情報を伝えるだけでなく、映像表現を豊かにする役割も担っています。 字幕は視聴者の解釈を促す 字幕は、視聴者の解釈を促す重要な役割も担っています。字幕は、映像作品内の言語を特定の言葉で表現することで、視聴者に特定の解釈を誘導することができます。 字幕は映像作品への視聴者の案内人 字幕は、映像作品と視聴者の間を繋ぐ案内人のような役割を果たしています。 字幕制作の現場においては、字幕が映像作品に与える影響について、より深く研究し、より質の高い字幕制作を目指すべきでしょう。

  • テロップとスーパーはどう違う?

    日本語には「字幕」という呼び方もあります 日本語としてのスーパーもテロップも、英語ではタイトル【Title】、中でも出演者名や字幕は サブタイトル 【Subtitle】 、オンオフできる翻訳字幕は キャプション 字幕 と言うと外国語映画の台詞を翻訳して映像に重ねた文字というイメージなので、日本では字幕=サブタイトルというのは違和感があるかも知れません。 なお、テロップと字幕は文字(テキスト)に限った用語で、スーパーは図形も含む用語だとも言われますが、必ずしも使い分けられていません。   

  • 中国語版の映像制作・動画制作

    そんな中、久しぶりに中国語ナレーション、中国語字幕の 映像 を作った。   例えば、日本語の字幕が画面に表示されると、どうしても視線は文字に集中してしまい、映像全体の美観を損ねてしまうことがあります。 【関連記事】 PR動画の翻訳・ 外国語版 をつくるときの注意点 翻訳版で 語順 が入れ替わる時の映像修正方法 ドラマ「SHOGUN 将軍」と映像の字幕文化   ©copyright2025 映像制作会社

  • PR動画の翻訳・外国語版をつくるときの注意点

    1.言語と 字幕 a) 適切な翻訳 単なる直訳ではなく、ターゲット国の文化や慣習に合わせた意訳が重要です。専門用語や業界特有の表現は、現地の専門家に確認を取ることが望ましいでしょう。 b) 字幕の表示 字幕は読みやすい大きさと色で表示し、背景とのコントラストを考慮します。また、表示時間は視聴者が快適に読めるよう調整します。 この際、字幕や吹き替えの切り替えが容易なシステムを採用すると効率的です。 2.文化的配慮 a) 文化的タブーの回避 宗教、政治、性別に関する表現には特に注意が必要です。 c) 音量バランス 吹き替えや字幕を追加した場合、音楽や効果音の音量バランスを再調整する必要があるかもしれません。 【関連記事】 翻訳版で 語順 が入れ替わる時の映像修正方法 映像制作における字幕の機能 - 映像を 語る もう一つの言語 中 国語版 の映像制作・動画制作 SHOGUN 将軍」と映像の字幕文化   ©copyright2025

  • 動画・映像マーケティング概論

    また、字幕の付与は必須と考えるべきです。音声をオフにして視聴する習慣が増えている現在、 字幕 なしでは多くの視聴機会を失うことになります。 プラットフォーム戦略 配信戦略も成功の重要な要素です。 また、アクセシビリティへの配慮も必要で、字幕や音声解説の提供を検討すべきです。

  • テレビ番組のテロップはなぜドギツイのか

    進行を補う派手な字幕テロップ テレビ番組、特にバラエティ番組などでは テロップ ( 字幕 )は「目立つ」ことを重視して、大きく、輪郭を縁取って SE (効果音)入りで表示したりします。

  • 実は快く思っていない縦型動画

    4.字幕や副題の配置 横長の動画では画面下部に 字幕 や副題を入れやすいですが、縦型では配置場所の選択が限られるため見栄えが悪くなる可能性があります。

  • テレビ番組企画書

    字幕 はしゃべっている言葉だけ ⑤興味深い発言者のインタビューはWEBに続編掲載 ⑥番組専用WEBサイトに「続編」を掲載 ⑦番組サイトからは一切発言はしない。

  • 2倍速再生視聴を前提とした動画・映像コンテンツ制作

    字幕 とテキスト情報の最適化 スピーカーの発言内容を字幕化する際は、全文表示ではなく文字量を2/3程度にした要約文を採用します。

bottom of page